ローアングラーはジャパングリッシュ

 

誤訳御免!: 秋葉原に涼宮ハルヒの等身大フィギュア登場 海外ゲームサイトでの反応

秋葉原で涼宮ハルヒの等身大人形が店頭に飾られていて、下から覗く者にたいして「長門」がローアングラーとつぶやく絵が貼られていたことを紹介したアキバBlogの記事に海外ゲームサイトでの反応です。

その中で面白かったコメント

SHINDOKIE
長門の横に書いてある文字が何を言ってるのか凄く気になる。
合点のいく説明をしてくれないか?誰かいないかー?

暇人
あれには、「ankura(アンクラア)」と書いてあるな。意味は分らないんだけど、
たぶん邪魔をするっていうことだろうな。

BRIAN ASHCRAFT
@DaveKap:
ローアングラー
明らかにこれは「Low Underground」の省略形で、コンパニオンガールやその他
もろもろのパンチラショットを狙う行為を意味すると思われる。

暇人
@Brian Ashcraft:
俺は、「ローアングラー」はスカートを下から見上げるという意味で「low angler」
だと思うよ。

BY CHEEZ
あれは、「Low Angle.」と書いてある。

BRIAN ASHCRAFT
@暇人:
ふむう、多分それだ!俺は「アングル (angle)」と書いてある思ったんだが、
おそらく間違ってるな。
だからカタカナなんて嫌いなんだよ!

@暇人:

@Brian Ashcraft:
あんたは間違って無いよ。 angle はアングル, この「ラー」でそれを名詞にして
いるんだ。“ angle ”から“ angler ”になるのさ。ジャパングリッシュだね。

KEROSENECLIMAX
へっ、神を出し抜くなんて事は無理なんだよ。
そんなのユキが赦すわけがないだろ。
プラスティックの像のパンチラを真剣に狙ってる奴らってマジで気の毒だよなあ。

PHAZONMASHER
これって大成功だよ。
どうして俺たちのアメリカではこういう事ができないんだろう?
俺たちはショップの前に立つ緑色のアーマーに身を包んだ表情の無い男しか
見ることができないのかよ。
イタガキさん、もしあなたがこれを読んでいるなら、NINJA GAIDEN の発売の為に
実物大のアヤネ像を全てのゲームショップの前に設置してくれ。
そうすれば、馬鹿売れ間違いなしだよ。

TALISEIN
ミクルの「禁則事項です!」を貼るべきだな

そして、面白かったのが「ローアングラー」を知らなかった「誤訳御免」さんのこのコメント

それに自分も今回初めて知ったようなもんだし・・・・・・一般的にはどのくらい
知名度のある言葉なのかな・・・・・・ちょっとぐぐってみるか・・・えっ!?

82,000件ヒットだとおおおおお。

何だか良く分らんけど漠然と凄さを感じた。
それだけ色んな所で話題になってるって事かあ。それって日本的にどうなの。O_o
そうだ、ついでにココのブログ名をぐぐって比べてみよう・・・・・・えっ!?

27,300件ヒットだとおおおおお。

負けた。ローアングラーに負けた。
しかも完敗だ・・・
ダブルスコアどころかトリプルスコアで・・・
馬鹿な・・・これまでの努力があんなお金と勇気の使いどころを間違っている
漢たちにも劣ると言うのか・・・・・・・・・もう忘れよう・・・T_T
Curiosity killed the cat.
あるよね。世の中には知らなくて良い事が。

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: ローアングラーはジャパングリッシュ

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://www.aubetec.com/hiruneko/cgi-bin/mt2/mt-tb.cgi/68

コメントする

Flashカレンダー

アーカイブ



WWW を検索
aubetec.com を検索

Live Search




動画検索 Fooooo